Làm một hợp đồng cho thuê nhà song ngữ Anh Việt không phải là một thủ tục dễ dàng. Bản hợp đồng phải bao gồm đầy đủ các nội dung cần thiết và tuân theo khung mẫu chung đã được quy định. Trong khuôn khổ bài viết này, chúng tôi sẽ đề cập tới những điều cần lưu ý khi làm hợp đồng thuê nhà song ngữ.
Có thể bạn quan tâm: Giải đáp thắc mắc: “Phí dịch vụ chung cư gồm những gì?”
Hợp đồng cho thuê nhà – song ngữ Anh Việt là gì?
Trước khi xét đến khái niệm song ngữ Anh – Việt, tất cả chúng ta hãy cùng khám phá thứ nhất, thế nào là một hợp đồng cho thuê nhà, và tại sao nó lại là thiết yếu trong quy trình làm thủ tục cho thuê nhà .
Hợp đồng cho thuê nhà là một biên bản hợp đồng dân sự, đóng vai trò như một bản cam kết nhượng quyền tài sản giữa hai bên trong một khoảng thời gian đã thống nhất đã được đề cập trong hợp đồng.
Bên cho thuê nhà có nghĩa vụ và trách nhiệm trong thời điểm tạm thời chuyển giao nhà và những gia tài đã thỏa thuận hợp tác cho bên thuê nhà có toàn quyền sử dụng trong một khoảng chừng thời hạn nhất định nào đó. trái lại, bên thuê nhà cũng có nghĩa vụ và trách nhiệm trả tiền thuê nhà theo đúng hạn định đã đề ra và có nghĩa vụ và trách nhiệm bảo vệ gia tài được thuê trong quy trình sử dụng .
Một bản hợp đồng thuê nhà song ngữ Anh Việt cũng phải bảo vệ tuân theo hàng loạt những pháp luật đã được liệt kê bên trên. Nội dung bổ trợ duy nhất là một bản hợp đồng thuê nhà bằng tiếng Anh cần được đặt song song với bản tiếng Việt với nội dung trọn vẹn tương đương .
Bản hợp đồng thuê nhà bằng tiếng Anh sẽ tập trung chuyên sâu đến những đối tượng người tiêu dùng người quốc tế. Họ thuê nhà ở Nước Ta nhưng lại dùng tiếng Anh để tiếp xúc. Khi đó, việc sử dụng hợp đồng thuê nhà song ngữ Anh Việt sẽ khiến cho quy trình tiếp xúc và thoả thuận giữa hai bên diễn ra thuận tiện và ít hiểu nhầm hơn .
Lưu ý quan trọng khi làm hợp đồng thuê nhà song ngữ
Các điều khoản trong hợp đồng cần phải được dịch rõ ràng và chính xác:
Nhiều bản hợp đồng khi được dịch ra tiếng Anh bị tối nghĩa, những từ vựng chuyên ngành được biên dịch một cách không sát nghĩa, dễ gây ra hiểu nhầm và suy diễn không đúng thực chất .
Do đó, để bảo vệ những lao lý, đặc biệt quan trọng là những mục tương quan đến quyền hạn và nghĩa vụ và trách nhiệm của hai bên được trao đổi thuận tiện, thì hợp đồng cần được dịch một cách đúng mực và rõ ràng nhất .
Cấu trúc sau khi dịch phải giữ nguyên so với bản gốc:
Tiếng Việt và tiếng Anh là hai ngôn ngữ sử dụng hệ thống ngữ pháp hoàn toàn khác biệt, nên không thể nào tránh khỏi những thay đổi cần thiết trong quá trình dịch để nội dung trở nên tự nhiên và xuôi tai hơn.
Tuy nhiên, việc lạm dụng sự biến hóa cấu trúc này hoàn toàn có thể khiến cho một câu văn bị mất đi ý nghĩa nguyên bản, ảnh hưởng tác động đến cục bộ của cả hợp đồng. Do đó, trong quy trình dịch văn bản, những biên dịch viên cần đặc biệt quan trọng chú ý quan tâm đến những đặc trưng về mặt pháp lý của tiếng Anh và thêm thắt sao cho tương thích nhất .
Chú ý đến các từ đồng nghĩa và gần đồng nghĩa:
Khác với thực chất của tiếng Việt, tiếng Anh có một mạng lưới hệ thống từ đồng nghĩa tương quan và gần đồng nghĩa tương quan rất đa dạng chủng loại. Nhiều biên dịch viên không có sự điều tra và nghiên cứu kỹ càng về khái niệm của một từ chuyên ngành tiếng Việt khi dịch nó sang tiếng Anh, dẫn đến việc sử dụng một từ tuy gần đồng nghĩa tương quan nhưng vẫn không đúng chuẩn trong toàn cảnh câu văn .
Để khắc phục thực trạng này, trước khi dịch bất kể một từ vựng khó nào sang tiếng Anh, người biên dịch viên phải có nghĩa vụ và trách nhiệm điều tra và nghiên cứu sâu để nắm rõ khái niệm của chúng .
Chú ý đến các từ phổ thông mang nghĩa chuyên ngành:
Một số từ tuy mang nghĩa thông dụng, nhưng khi đặt trong toàn cảnh của một hợp đồng thuê nhà thì lại mang một ý nghĩa chuyên ngành trọn vẹn khác. Các biên dịch viên cần hiểu rõ hợp đồng và định nghĩa của đơn cử từng từ để dịch một cách sát nghĩa nhất .
Chú ý đến các danh từ tận cùng bằng hậu tố -er và -ee:
Cuối cùng, người dịch thuật cần phân biệt giữa hai hậu tố dễ gây nhầm lẫn -er và -ee. Hậu tố -er thường dùng sau danh từ chỉ người cho (chủ nhà, người cho thuê), còn hậu tố -ee thường đứng sau danh từ chỉ người nhân (người thuê nhà, người ở trọ).
Có thể bạn quan tâm: Mẫu hợp đồng mua bán nhà chung cư đầy đủ nhất
Tải ngay mẫu hợp đồng cho thuê nhà – song ngữ Anh Việt
Chúng tôi đã tạo sẵn một mẫu hợp đồng thuê nhà song ngữ Anh Việt để khán độc giả tham khảo và làm cơ sở để phát triển hợp đồng thuê nhà của mình. Các bạn có thể tải mẫu hợp đồng cho thuê nhà – song ngữ Anh Việt TẠI ĐÂY.
Bài viết của chúng tôi về việc lập hợp đồng cho thuê nhà – song ngữ Anh Việt đã đến hồi kết thúc gì. Nếu bạn đọc còn câu hỏi gì, đừng ngần ngại mà bình luận xuống phía dưới nhé. Cảm ơn và hẹn gặp lại trong những bài viết sau!
Source: https://bdsthoidai.net
Category: KINH NGHIỆM